==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དགེ་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདིར་སྔགས་གསུངས་པ་ད་རྣམས་ཀྱི་མཐུའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །རྒྱས་པར་མ་ཡིན་མདོར་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་བོ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་སྟེ། རྩེ་མོ་
བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་འདིར་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་ཐོད་པ་ཟླ་བ་དང་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ནི་ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐོད་པ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཁའ་གྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་རྣམས་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུངས་སོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་དབུལ། །ཞེས་པ་ལ། དབུལ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གན

【汉语翻译】
第四十八章。关于勇士和所有空行母的处所，秘密坛城的仪轨之解释。
第四十八章。关于勇士和所有空行母的处所，秘密坛城的仪轨之解释。
然后是应当如实宣说的，所有空行之善妙生起。如是等等所说之事业皆已宣说。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝瓦日那尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，描述，耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。）此咒诵读即可成就。此谓不依赖于事先之修持，即可成办一切事业之义。凡此所说之咒语，皆为此等之威力。略述其坛城，如是说：空行母乃一切之处所，非为广说乃略说也。如是等等。所谓须弥山者，乃由七宝所成之须弥山王，具有八个顶峰，且应描绘成具备果实与鲜花等圆满之物。其上建造宫殿，于此中央，手持金银等宝瓶，颅器犹如明月与睡莲，以哈哈嘿嘿（藏文：ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हा हा हे हे，梵文罗马拟音：hā hā he he，汉语字面意思：哈 哈 嘿 嘿）四种欢笑之手印加持之颅器，乃于四隅之莲瓣上。于方位之莲瓣上，则描绘空行母等。于三轮之上，则为勇士与勇母等。鸦面母等则于诸门处。 Yama 坚固母等则于角落处，如是真实摄集，乃如是显现。金刚萨埵 毗卢遮那。如是等等，此等乃从身金刚之轮开始，直至意之轮结束，如是安立彼等。恒常观修轮之自性。此乃是对内瑜伽所说。以先前所说之仪轨。此乃于第一品与第三品等中所说。于空行母网之誓言中供养。所谓供养，乃是供奉之义。此等乃是吉祥黑汝嘎胜乐之释疏，成就法之处所，名为是者，其中第四十八章之解释完毕。
第四十八章。勇士和所有空行母的

【英语翻译】
Chapter Forty-Eight. Explanation of the Ritual of the Secret Mandala, the Abode of Heroes and All Dakinis.
Chapter Forty-Eight. Explanation of the Ritual of the Secret Mandala, the Abode of Heroes and All Dakinis.
Then, the works that were spoken of, such as, "That which should be truly spoken, the source of virtue for all dakinis," were spoken. oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, all, Buddha, Dakini, ye, Vajra, description, ye, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) By reciting this mantra, accomplishment is attained. This means that all actions are performed without relying on prior recitation. Whatever mantras are spoken here are the power of these. A slight explanation of its mandala is spoken: "The dakini is the abode of all, not extensive but brief." And so on. The so-called "Excellent Mountain" is Mount Meru, made of the seven precious substances, with eight peaks, and should be depicted as having abundant fruits, flowers, and so on. Above it, in the center of the constructed palace, holding vases of gold, silver, and so on, the skull cup is like the moon and the lotus, consecrated by the four laughing mudras of haha hehe (藏文：ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हा हा हे हे，梵文罗马拟音：hā hā he he，汉语字面意思：Ha Ha He He), which are on the four petals of the cardinal directions. On the petals of the intermediate directions, dakinis and so on are depicted. On the three wheels are heroes and heroines. Crow-faced mothers and so on are at the doors. Yama Firm Mother and so on are at the corners, and thus, when properly assembled, it is shown to be seen in this way. Vajrasattva, Vairochana. These and so on are arranged from the wheel of the body vajra to the end of the wheel of the mind. Always meditate on the nature of the wheel. This is spoken for inner yoga. By the previously spoken ritual. This is spoken in the first and third chapters and so on. Offer to the vows of the net of dakinis. Offering means to make offerings. These are the commentary on the Glorious Heruka Chakrasamvara, the place of the sadhana methods, called "That Which Is," the explanation of chapter forty-eight is completed.
Chapter Forty-Eight. The abode of all the heroes and dakinis

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
地秘密坛城仪轨之释。

【英语翻译】
Explanation of the Ritual of the Secret Mandala of the Ground.

